Archivo del sitio

Conociendo el idioma: La doble negación < no sabía nada>

idiomaContrario a lo que aprendimos de nuestra clase de Lógica en preparatoria, resulta que en español existe un esquema particular de negación, que permite combinar el adverbio no con la presencia de otros elementos que tienen también sentido negativo. Debo admitir que en un afán de hablar correctamente alguna vez llegué a caer en el forzado ¿No vino alguien? por ejemplo, sin saber que realmente estaba bien dicho ¿No vino nadie?, a continuación la explicación breve pero sustanciosa.

Los adverbios nunca, jamás, tampoco, los indefinidos nadie, nada, ninguno, la locución en la/mi/tu/su vida y los grupos que contienen la palabra ni aparecen siempre en oraciones de sentido negativo. Si estos elementos van antepuestos al verbo, este no va acompañado del adverbio de negación no: Nunca voy al teatro; Él tampoco está de acuerdo; Jamás lo haré; Nadie lo sabe; Nada de lo que dice tiene sentido; Ninguno de ellos es actor; En su vida lo conseguirá; Ni su padre lo perdonaría. Pero si van pospuestos al verbo, este debe ir necesariamente precedido del adverbio no: No voy nunca al teatro; Él no está de acuerdo tampoco; No lo haré jamás; No lo sabe nadie; No tiene sentido nada de lo que dice; No es actor ninguno de ellos; No lo conseguirá en su vida; No lo perdonaría ni su padre. La concurrencia de esas dos «negaciones» no anula el sentido negativo del enunciado, sino que lo refuerza.

Anuncios

Conociendo el idioma: duodécimo no es lo mismo que doceavo

idioma

Nunca me había quedado muy claro como usar la palabra doceavo, ya que siempre creí que lo correcto era decir duodécimo en cualquier situación pero ahora me doy cuenta que no es así.

No es adecuado emplear, tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas, los numerales fraccionarios (onceavo, doceavo...) como ordinales (undécimo, decimosegundo…).

Sin embargo, existe cierta tendencia a emplear los fraccionarios como ordinales y de esta forma pueden verse frases como «La leonesa Carolina Rodríguez es la onceava mejor gimnasta a nivel mundial» o «Los trabajadores entran hoy en su quinceava jornada de huelga», donde lo adecuado habría sido escribir undécima y decimoquinta, respectivamente. Lee el resto de esta entrada

Conociendo el idioma: intérprete y traductor, profesiones diferentes

Intérprete alude a quien traslada textos orales de un idioma a otro, ya sea en conferencias, ruedas de prensa o reuniones de trabajo, mientras que, de acuerdo con el Diccionario académico, el traductor trabaja con obras escritas.

idiomaSin embargo, en los medios se emplea frecuentemente la palabra traductor para referirse a quien en realidad ejerce como intérprete: «Los traductores afganos que ayudaban a las tropas españolas en sus contactos con la población local…», «Defensa se deja atrás a sus traductores en Afganistán» o «Mourinho tenía funciones de traductor en las que ayudaba al entrenador inglés Bobby Robson».

Si bien traductor puede emplearse en un sentido amplio para referirse al profesional que vuelca de un idioma a otro palabras tanto escritas como habladas, la Academia apunta hacia el uso especializado de traductor, que se ocupa de obras escritas y presta máxima fidelidad a detalles y matices, e intérprete, que trabaja con textos orales y, respetando el discurso original, atiende además al tono de cada situación comunicativa específica. Lee el resto de esta entrada

Conociendo el idioma: estar confiado en, no confiado de

idiomaLa forma estar o mostrarse confiado, que da a entender que alguien ‘espera con firmeza y seguridad’ alguna cosa, se construye con la preposición en y no con de.

Pese a ello, es frecuente encontrar en los medios de comunicación noticias como «El consejero se ha mostrado confiado de que se alcanzará la cifra de 16 millones de turistas», «El partido está confiado de que ganará en 2014» o «Rosberg: “Estoy muy confiado de luchar por la victoria”».

Es un error muy común, de hecho seguía utilizando éstas expresiones indistintamente hasta que leí éste artículo. Nunca dejamos de aprender y es por éso que existe ésta sección.

Lee el resto de esta entrada

Conociendo el idioma: «municiones» término no contable

idiomaEl término municiones es el plural del nombre colectivo y no contable munición y por ello no es sinónimo de términos contables como balas, proyectiles o cartuchos, por lo que no es adecuado que vaya precedido por un número.

Sin embargo, en noticias sobre conflictos es frecuente encontrar frases como «Se logró incautar cerca de 50 municiones» o «Se decomisaron 81 cargadores de armas de fuego, 2014 municiones…». Lee el resto de esta entrada

Conociendo el idioma: «verter»

idiomaEl verbo verter es irregular se conjuga como entenderde modo que lo adecuado es vertiendo, no virtiendo.

Por algún tiempo creí que, de hecho, se escribía vertir y según yo lo conjugaba correctamente como si fuera el verbo divertir. A continuación se explica de una manera quizás no tan sencilla pero si muy precisa, el uso correcto.

En ocasiones se encuentra en la prensa un uso incorrecto de algunas formas del verbo verter: «… la compañía virtió sobre el reactor número 1 de Fukushima Daiichi agua de mar y ácido bórico» o «Las lágrimas que hoy vertimos por Chávez se convierten en nuevos sueños y nuevas armas». Lee el resto de esta entrada

Conociendo el idioma: «disuadir» uso correcto

idiomaDisuadir es ‘convencer a alguien para que desista de una idea o propósito’, por lo que se disuade a alguien de algo, no se disuade algo.

Sin embargo, es frecuente que en los medios de comunicación se emplee este verbo de manera inadecuada: «Las unidades de la operación Atalanta siguen siendo necesarias a lo largo del Cuerno de África para disuadir la piratería» o «El arrecife artificial instalado en Gibraltar tiene la finalidad de disuadir la pesca de arrastre y permitir la artesanal».

El Diccionario panhispánico de dudas señala que disuadir significa ‘convencer [a alguien] para que desista de una idea o propósito’, y se construye con un complemento directo de persona, que indica a quién se convence de desistir, y otro con deque indica la idea o propósito: «Lula pretende disuadir a Irán de entregar uranio a Turquía». Lee el resto de esta entrada

Conociendo el idioma: «call centers»

idiomaCada vez adoptamos más y más angliscismos en nuestra forma de hablar y escribir todos los días, es un fenómeno normal en todo el mundo debido en gran parte al internet y a la posibilidad de comunicarse con personas de todo el mundo desde la comodidad del hogar, sin embargo siempre es mejor utilizar nuestro idioma correctamente, sobre todo si nos comunicamos con hispanohablantes, quizás en un futuro haya un idioma mundial que sea la mezcla de otros idiomas como en la película de Blade Runner. En fin, en casos como el de hoy se recomienda traducir el término call center por centro de atención al clientecentro de atención telefónica o centro de llamadas.

En los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como «Los Call Centers son un desprecio hacia los clientes», «El ‘call center’ de Telcel estará operativo a principios de diciembre» o «La empresa cierra el ‘call center’ de Revolución, con 68 trabajadores».

Lee el resto de esta entrada